人気テレビ番組笑点の字幕で勉強

笑点は昔から好きなテレビ番組です。
お笑いなので、深刻になったり、派閥がどうのこうのということもなく、純粋に楽しめます。
毎週日曜日。 きらりと光る宝石のような時間だと感じています。

さて、youtube上に落語という、日本人にしかわからないのではないかという番組が、アップされていて、しかも中国語の字幕がついていました。

これはおもしろい。 日本語でも難しい言い回しを、どう翻訳するのだろう。
ちょっとピックアップしてみました。

image

おまちどうさまでした。 大喜利のコーナーです。

どう訳されるか。

客位久等了  又致了大喜利的环節
Jiǔ děngle yòu zhìle dàxǐ lì de huán ji

环節 :は、主要な部分。辞書では出てきます。
〇〇コーナー という感じのようです。

image

私 林家一門は、毎年 なぞかけ の研究会を開いております。

「なぞかけ」はなんと翻訳するのかな。

我们木久扇一门每个月都会举行迷題研究会。

「なぞかけ」は、「迷題」と訳されています。

https://youtu.be/d2fNJ1pZUKg

 image
アップされているのは、NM VLOGさんです。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA