月: 2017年11月
中止と、停止、放棄の違い。
最近は、毎回ちょっとした文を書いてくる宿題がある。
それを教材にしてみんなで推敲するときもあるし、添削だけのときもある。
今回は発表だけ。
たどたどしく読み上げると、みんなにはわからなくても先生にはわかるようです。
日本人の話す中国には慣れているのでしょう。
途中で「不对」Bùduì と言われます。
そこ、違いますということですね。
旅行にゆくのをやめようという意味を中国語で書いていたとろこです。
「停止ではなく、放弃(Fàngqì)です。」
えー 放棄なんだー
「停止は、もうやっているときです。放棄はまだやっていないときです。」
まー 中止かなと思ったのですが、辞書ではなんだかよくわからなかったので。
*やめる【止める】
(1)〔中止する〕停止tíngzhǐ,放弃fàngqì,取消qǔxiāo,作罢zuòbà.
日本語でも、中止と停止は分けて考えますが、放棄までは思いつきませんでした。
天津飯って中国には無い
コンビニで購入したという天津飯(てんしんはん)
Uさん(女性)が、天津飯を買ってきました。
なんでも、以前の授業中の会話で天津飯って食べてみたいとか言ったそうです。先生が。
自分は覚えていないのですが。
「これは。なんですか?」
「前に食べたこと無いって言ってたでしょ!」
「今日はお腹いっぱいです」
「賞味期限、明日も大丈夫だから」
「わかりました。ありがとうございます。」
昨日の授業で、言ってなかったので最後に聞いてみました。
「你吃了天津饭吗?」 てんしんはん、食べましたか?
「あーそうそう食べました。」
「味道怎么样」味はどうでしたか?
「おいしかったです。 天津の友達に写真メールしたら、そんなの無い言われました。あと味は、有点儿咸。塩辛いです。」
なるほど、やっぱり中国には無いんですね。