好きな料理のレシピを中国語で紹介してください。

宿題の発表の順番でした。エビチリのレシピを発表。

前回のUさんがプリントし、ピンインまで入れていたので、自分も挑戦。

ワードで初めてピンインを入れてみました。

簡単に考えていましたが、きれいに印刷するには面倒な調整作業が必要でした。

imageimage

A4用紙一枚に収めたレシピ。(オリジナル簡単エビチリ)

以下、(先生の添削)を含めて紹介します。

我做了虾辣椒酱,想介绍给大家。

私はエビチリソースを作りました、皆さんに紹介しようと思います。

(想給大家介紹一下 の方が一般的ですね。あと、中国人でエビチリ食べたことある人は、ほとんどいません。天津飯もそうですが、日本式の中華です。)

这道菜原本是一道川菜,名叫“乾焼蝦仁”。

この料理は、もともと四川料理の一つで、名前は、ガンシャオシャーレンと言います。

(道は、料理の数え方ですね。原来でも通じます。簡体字で“干烤虾仁”です。)

简单的虾辣椒食谱

エビチリの簡単レシピ

(レシピは食谱であってます。)

1.冷冻虾(1 包)去壳,去虾线,轻轻清洗并用箔纸清酒蒸。

殻を取ってワタ抜きした冷凍エビを軽く洗い、ホイル酒蒸しする。

(この文だと、殻付きの冷凍エビを解凍してから処理することになります。処理したエビは虾仁です。だから”冷冻虾仁一包”でいいです。中国でも普通に売ってます。大きいのは高い。あと、ホイルは锡箔纸とか铝箔紙です。)

2.然后,添加以下材料并搅拌。根据自己的喜好调整配料的用量。

その後、以下の材料を加えてかき混ぜます。量はお好みで調整します。
・切碎的新鲜洋葱  新玉ねぎみじん切り
・甜醋  甘酢
・辣番茄酱  辛味ケチャップ
・鸡汤底料  鶏がらスープの素

(搅拌は、手偏が付いた漢字。手を使って混ぜること。配料は、料理の主、中心以外のものです。だから味を良くする材料、調味料です。トマトはもともと少数民族の野菜で番茄ですが、北の地方では、柿子といいます。カキと同じです。洋柿子とも言います。鶏がらスープの素は、”鸡精”といいます。)

3.蒸好后、添加一层的马铃薯淀粉(少许)溶解在水中。

よく蒸したあと、水溶き片栗粉を少し加えます。

(順番がおかしいですね。添加一些(一点)水解好的淀粉。ですね。)

4.品尝时间。試食タイム

(品尝は、ていねいな言い方です。)

我发现稍微凉一点的时候味道更好。

少し冷めたほうが美味しくなることを発見しました。

(稍微は、少しの言い方です。稍微凉一点的时候までが時間を表しています。そのあと動詞の”吃”が必要。吃味道更好です。吃は無くても前後から意味はわかりますよ。)
浇在热米饭上非常美味。

熱いご飯にかけて食べると凄くおいしい。

(ここでも”吃”非常美味ですね。)

尝试一下! お試しあれ。

(この言い方は、男の人の強い調子、試しなさい!という命令調が感じられます。もっとやわらかい言い方がありませんか?)

请を付ける?

(喜欢的(可以的)话你也试一下吧! 良かったらどうぞ作ってみてください。です。)

(この料理はYさんが考えた料理ですね。Y先生自己发明的做法です。溶き卵を入れる人もいます。)

(他に何か質問がありますか?)

Uさん;「冷めないうちにどうぞ召し上がれ」という言い方は?

(享用という言葉があります。即可享用。品格の良い使い方です。就可以吃了、すぐたべられますの意味です。)

image

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA