中止と、停止、放棄の違い。

image

最近は、毎回ちょっとした文を書いてくる宿題がある。

それを教材にしてみんなで推敲するときもあるし、添削だけのときもある。
今回は発表だけ。
たどたどしく読み上げると、みんなにはわからなくても先生にはわかるようです。
日本人の話す中国には慣れているのでしょう。

途中で「不对」Bùduì と言われます。
そこ、違いますということですね。

旅行にゆくのをやめようという意味を中国語で書いていたとろこです。

image

「停止ではなく、放弃(Fàngqì)です。」
えー 放棄なんだー
「停止は、もうやっているときです。放棄はまだやっていないときです。」

まー 中止かなと思ったのですが、辞書ではなんだかよくわからなかったので。

*やめる【止める】
(1)〔中止する〕停止tíngzhǐ,放弃fàngqì,取消qǔxiāo,作罢zuòbà.

日本語でも、中止と停止は分けて考えますが、放棄までは思いつきませんでした。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA