宿題:ニュース記事を紹介してください。
あー
2週間ってあっというま。
宿題をやらねば。
こういう刺激は、頭の若さを保つには良いと思おう。
ニュースは、BS見ていたら、日中友好40年とかやっていたから、これにしよう。![]()
中日大学生1000人交流会 日テレニュース24より
中国のサイトでも紹介している。
纪念《中日和平友好条约》缔结40周年·中日大学生千人交流大会在北京大学举行
これで宿題はできそうだ。
あと1時間でなんとかせねば。
自分の意見も入れてほしいという。
2018年8月29日下午、在北京大学举行了“纪念中日和平友好条约缔结40周年·中日大学生千人交流大会”
参加了500名邀请的日本大学生和500名多中国学生。
两国总理的祝贺之外、展出了两国的传统舞蹈。
——-
我在这个消息中感受到的是,日中友谊只有40岁。 我觉得它很短。我小时候记得中国是一个不为人知的国家。
几年前,我参加了一个关于中国经济学的讲座。 那时,我学到了。 北京大学和东京大学每年都会举办学生交流会。 这时,学生们用英语交谈。 我想。 真正的友谊是语言障碍有多低。
今日はこれで行こう。
先生(老師)が代わって、また意外なことを知りました。
中国語の先生が何人か変わりました。
みんな良い人なのですが、最初は緊張します。
いままでかわいい女性が多かったけれど、こんどはこわいかなー
戦々恐々
前回の先生は、3年ちょっとで長いほうだったので、なじんでしまっていたことも大きいと思います。
「それは知りません」、「それは好きです」
先生が言うと、次の課で、誰かが買ってきたりしました。
魚のようなチョコレート(アジフライの骨が3日前から刺さっています。 とか先生が言っていたので?)
先生はどんな反応するだろう。 中国語でなんというだろう。
興味津々。
一時期は、先生が「パクチーが好きです。」と言ったので、その後何度もパクチー製品を持ってくる人が・・・
今度の先生は、胡弓(二胡)を相当勉強したという異色の老師
最初なのでみんなで自己紹介です。
最後に先生にいろいろ質問。
日本にきて何年? とか、どこの駅が一番近いですか。
とか当たり障りない質問なのですが、先生の言った一言が気になります。
「日本にきて3年ですが、とにかく圧力を感じます。」
えー? 圧力?
圧力って、 ヤーリー(压力 Yālì)で、ようするにストレスの意味だと。
あー日本はストレスかー って中国だってストレスじゃないの?と思ったら。
なんと、単純に昼休みの問題。
中国では、11時半ころから2時近く
まで休憩だって。
だから、家に帰って食事したり、昼寝したりできると。
だから、夜遅くまでお店も開いているのだと。
そーなのーという素朴な驚き。
なんと学校もそ~だと。
そりゃーストレス(圧力)ないですね。
いいなー 中国のそういうところ。
前回の先生の送別会。
「どこがいいかな。 やっぱり最後は和食でしょ。 中国に帰るんだし。」
ということで、錦糸町の和食のお店でお別れ会。
日本で何が一番おいしかったですか? という質問に、
「新宿の歌舞伎町の牛肉ラーメンです。」
という意外な回答。 今度確認せねば。
講習のあとに夜桜見物
中国語の勉強が終わったあとに、
「さくらを見に行きませんか?」
「えー 今からですか。」
「今、千鳥ヶ淵で夜桜照明やってるのよー」
「先生どうですか。?」
「私も行きたいです。 千鳥ヶ淵行ったことないです。」
ということで、講習後20:30から夜桜見物に行くことになりました。
結構遅いのに。 みんな元気いいですね。![]()
わーい よざくらだよー
すごーい。 夜だけど、照明がされていて、スマホでもきれいに取れるかな。
お堀の向こう側の桜が、水面に写ってきれい。
夜桜らしいでしょ。 照明の数がすごい。
桜を含めて、皇居のお堀全体がきれいに見えるよう光の方向がよく計算されています。
「どこまでゆくのー?」
「ボート乗り場がきれいなんだって。」
ということで、ボート乗り場も照明されていて、まるで一枚の絵のような景色でした。
帰り際に、22:00になると、同時に照明が消されました。
「いやー 東京はすごいね。 時間に正確」
といった声が聞こえていました。
またねー 「下下週見」
与えられた熟語を使って文を作る
あー また宿題をやっていない。
前回の講習からあっというまに2周間たった。
これから宿題をやらなければ。
宿題の無い水槽の魚がうらやましい。(近くの銭湯の水槽)
前回は、ちょうど皆既月食がありました。
あー宿題をしなければ。
与えられた熟語を使って、文章を作ります。
前回も一度ありました。
そのときは、表演、元旦、开心、着急を使うという宿題でした。
今回の宿題は、5つの言葉を使って文を作れというもの。
结帐 jiezhang 会計をすませる
感谢 ganxie
临时 Línshí
海鲜 Hǎixiān
干脆 gāncuì てきぱきしている
どうもHSK(漢語水準試験)の問題らしい。
うー 時間がない。
適当に作ろう。
「友達と海鮮料理が有名な中華料理店へ行った。
ところが雪のためにコックが来れず、食材も水槽で泳ぐ魚しかないという。
しかし、てきぱきとおいしい火鍋にしてくれた。聞くと調理は、臨時の店員が行ったという。
会計のときに、とてもおいしかったと言うと、彼は感謝しているように笑っていた。」
我和朋友去了一家中華餐馆有名的海鲜料理。
然而,由于雪的原因,厨师不能进来,只有在鱼缸里游动鱼的食材。
但他让我们干脆成为美味的火锅。听说临时店员做到了。
在结帐的时候说好吃了,店员笑着感谢了我们。
こんなものかな。
講習で先生に直されました。
今年的目标是通过汉语考试3级。
ずーっと検定を受けていません。
やはり語学力向上には目標の有無が影響しないはずが無いと思います。
中止と、停止、放棄の違い。
最近は、毎回ちょっとした文を書いてくる宿題がある。
それを教材にしてみんなで推敲するときもあるし、添削だけのときもある。
今回は発表だけ。
たどたどしく読み上げると、みんなにはわからなくても先生にはわかるようです。
日本人の話す中国には慣れているのでしょう。
途中で「不对」Bùduì と言われます。
そこ、違いますということですね。
旅行にゆくのをやめようという意味を中国語で書いていたとろこです。
「停止ではなく、放弃(Fàngqì)です。」
えー 放棄なんだー
「停止は、もうやっているときです。放棄はまだやっていないときです。」
まー 中止かなと思ったのですが、辞書ではなんだかよくわからなかったので。
*やめる【止める】
(1)〔中止する〕停止tíngzhǐ,放弃fàngqì,取消qǔxiāo,作罢zuòbà.
日本語でも、中止と停止は分けて考えますが、放棄までは思いつきませんでした。